WHY WE SAY ‘I FORGOT’ INSTEAD OF ‘I DIDN’T WANT TO’
In everyday Nepali conversations, the phrase “I forgot” often
replaces what might more honestly be expressed as “I didn’t want to.”
This subtle shift is not merely about memory lapses or genuine forgetfulness.
Rather, it is a linguistic cushion—a polite, socially acceptable way to avoid
admitting reluctance, disinterest, or outright refusal. Saying “I forgot”
allows people to sidestep potential discomfort, preserve harmony, and save face
in a culture that values respect and indirectness over bluntness.
Nepalese society often encourages smooth interpersonal relationships, where
overt conflict or disagreement can be seen as disruptive or disrespectful,
especially in hierarchical settings like family, work, or community. To say “I
didn’t want to” can feel too direct, too confrontational, or even hurtful.
It implies intention, which can invite judgment or hurt feelings. Saying “I
forgot,” on the other hand, suggests accident rather than choice. It shifts
responsibility away from the person’s desires to a simple lapse, something
understandable and forgivable.
This phrase also reflects the deep cultural emphasis on maintaining social
bonds. Relationships in Nepal are often layered with obligations, expectations,
and a delicate balance of give and take. When someone declines an invitation,
avoids a task, or sidesteps a commitment by saying “I forgot,” they are
indirectly preserving that relationship without the risk of alienation. It is a
way of saying “I’m sorry” without having to explain or justify deeper
feelings.
Of course, this habit is not unique to Nepal, but it resonates strongly
within Nepali culture because of the collective emphasis on harmony and
non-confrontation. “I forgot” becomes a socially graceful excuse that
avoids the messiness of admitting personal preference or boundaries. It’s a
phrase that smooths over tension and prevents the awkwardness of direct
refusal.
But this linguistic politeness can come at a cost. When “I forgot”
is used repeatedly, it may blur communication and breed misunderstanding.
People may wonder if the forgetter truly forgot or if they are avoiding
something. It can lead to frustration or mistrust when intentions remain
unclear. Over time, it also makes it harder for individuals to express their
true feelings honestly, creating a cycle of half-truths and silent resentments.
Yet, the use of “I forgot” reveals something fundamental about
Nepali communication: a preference for gentleness, for avoiding direct
confrontation, and for valuing relationships above rigid honesty. It shows how
language shapes not just what we say, but how we relate to each other—often
choosing kindness, even at the expense of complete transparency.
In a world that increasingly values straightforwardness, learning when to
say “I forgot” and when to say “I didn’t want to” is a delicate
art. Perhaps the challenge lies in balancing honesty with empathy, and
directness with respect—allowing space for genuine boundaries while preserving
the warmth that defines Nepali social life.
Until then, “I forgot” will remain a soft shield, a common refuge,
and a quiet testimony to the complexity of human connection in Nepal.
Comments
Post a Comment